MI TAZA DE TÉ, MY CUP OF TEA, моя чашка чая
«Mi taza de té» (My cup of tea) es sólo una de las muchas frases relacionadas con el té, que siguen siendo de uso común en el Reino Unido, tales como «Ni por todo el té en China», «Podría matar por una taza de té», «Más té, vicario?»,»Té y simpatía»,»Una tormenta en una taza de té» y así sucesivamente. Es usada para referirse a algo o alguien que nos es placentero.
A principios del siglo 20, una «taza de té» era tal sinónimo de aceptabilidad, que se convirtió en el sobrenombre obligado para un amigo favorito, especialmente uno de naturaleza alegre y buen estilo de vida.
William de Morgan, el artista y novelista Eduardiano, usó la frase en la novela Somehow good de 1908 y pasó a explicar su significado:
«Él puede ser un poco temperamental e impulsivo… de lo contrario, es simplemente imposible que uno guste de él.» A lo que Sally respondió, tomando prestada una expresión de Ann la criada, que Fenwick era una taza de té. Fue una metáfora descriptiva de algo vigorizante.
Las personas o cosas con las que uno sentía afinidad comenzaron a ser llamadas «mi taza de té», en la década de 1930. Nancy Mitford parece ser la primera en registrar ese término en la prensa, en la novela cómica Christmas Pudding de 1932:
«No estoy para nada seguro de que no preferir casarme con la tía Loudie. Ella es mucho más mi taza de té, en muchos sentidos.»
En consonancia con el alto respeto por el té, la mayor parte de las primeras referencias a «una taza de té», como descripción de alguien conocido, son positivas (por ejemplo para decir que alguien es agradable, bueno, fuerte, etc).
En estos días, la expresión que más a menudo se utiliza es «no es mi taza de té». Este uso negativo se inició en la Segunda Guerra Mundial. Un ejemplo temprano de la misma, se encuentra en la columna de Hal Boyle Leaves From a War Correspondent’s Notebook, que describió la vida y modales ingleses para la audiencia americana. La columna proveyó la contraparte estadounidense en Letter from America de Alister Cooke y fue distribuida en varios periódicos estadounidenses. En 1944, escribió:
[En Inglaterra] no decís que alguien es un dolor en el cuello, sólo decís: No es mi taza de té.
El cambio de la primeramente positiva «mi taza de té», a la desdeñosa «no es mi taza de té», no refleja el gusto nacional británico por la bebida misma. El té sigue siendo «la taza de té» del Reino Unido, en donde se beben hasta 160 millones de tazas de té por día.
En Rusia, ¿será el vaso con podstakannik? Y la suya, ¿cuál es? Buenas tardes, amigos dacheros.