kmf "kmf"

Chaepítie – чаепитие – «Tetear» ;-)

COMPOSITE DE AMOR

sábado, junio 1st, 2013

474803_465179006901135_1588494093_o
Esto se llama «Amor de marido» y si bien es sólo té con limón y galletas con jalea de membrillos, para mí no hay mejor blend, para curar un resfrío, que la roja bandeja en la cama, armada por mi más querido.

Buenos días, les dejo un poema traducido de Carol Ann Duffy, hermosa poetisa británica.


Me gusta servirte el té, levantando
la tetera pesada e inclinándola, para que
fluya el fragante líquido en tu taza de porcelana.

O cuando estás lejos o en el trabajo,
me gusta pensar en tus manos ahuecadas, mientras sorbes,
como sorbes, en la tenue semisonrisa de tus labios.

Me gusta preguntar -¿azúcar? -¿leche? –
y las respuestas que no sé de memoria, aún,
porque veo tu alma en tus ojos y me olvido.

Jasmine, Gunpowder, Assam, Earl Grey, Ceilán,
amo los nombres del té. -¿Cuál te gustaría?-digo
pero es «el que sea», para ti, «por favor», en cualquier momento,

como las mujeres recolectan de las laderas
las hojas más dulces, en el monte Wu-Yi,
y yo soy tu amante, enamorada, colando tu té.

“TEA
I like pouring your tea, lifting
the heavy pot, and tipping it up,
so the fragrant liquid streams in your china cup.

Or when you’re away, or at work,
I like to think of your cupped hands as you sip,
as you sip, of the faint half-smile of your lips.

I like the questions – sugar? – milk? –
and the answers I don’t know by heart, yet,
for I see your soul in your eyes, and I forget.

Jasmine, Gunpowder, Assam, Earl Grey, Ceylon,
I love tea’s names. Which tea would you like? I say
but it’s any tea, for you, please, any time of day,

as the women harvest the slopes
for the sweetest leaves, on Mount Wu-Yi,
and I am your lover, smitten, straining your tea.”

CHAI LATTE, DE PASO POR PALERMO

viernes, mayo 31st, 2013

Chai latte - Home buenos aires
Tarde de lluvia. Nada más reconfortante que un Chai latte, preparado con PAMPA INDIA de DaCha ~Russkiĭ Sekret~ (Blends) y mucha espuma, servido en la barra de Home Hotel Buenos Aires, el hotel boutique más lindo de Palermo Hollywood.
A partir de ahora, podés probar tres de nuestros blends, con exquisitas tortas en el Té de la tarde. Un sekret? El nuevo diseño de DaCha, HOME, es precioso y sólo se sirve allí.

LA CANCIÓN DEL TÉ DE WUYI ( 武夷茶 歌): 27 pasos para disfrutar del té

domingo, mayo 26th, 2013

DRAGON NEGRO

La región Wuyi de China es el lugar de donde provienen el té Oolong y el té de acantilados (llamado así porque los árboles crecen en las grietas de los acantilados del Monte Wuyi).

La letra de la canción fue escrita por un monje conocedor de té llamado Sik Chiu Chuen 释 超 全 en la dinastía Qing. De acuerdo con el Maestro Sik, debemos servir el té de Wuyi (o ser servidos) en estos 27 pasos, para disfrutarlo a la perfección. Independientemente de la adquisición de habilidades y destrezas, espero que puedan descubrir, aquí, los cuatro principios de la Cultura China del Té : «asequible, hermoso, armonioso y respetuoso (廉, 美, 和, 敬). »

(1) Dar la bienvenida a los invitados y hacerles tomar asiento (恭请 上座):
Se recibe calurosamente a los invitados y se los acompaña hasta sus asientos. El anfitrión normalmente se sienta mirando hacia el sur de la habitación (por ej., de cara a la entrada), mientras que el asiento que mira hacia el oeste se reserva para el invitado más respetado, el que mira hacia el este se reserva para alguien no tan importante y aquéllos que miran hacia el norte se destinan a los más humildes (de espaldas a la entrada: los más inseguros) . Para los chinos, en verdad, el comer y el beber están llenos de política y sutileza.

(2) Encender el incienso para purificar el alma (焚香 静 气):
El objetivo es crear un clima armonioso en la habitación. Algunos maestros de té practican meditación en este paso, mientras que otros toman esta oportunidad para rendir homenaje al sabio de té, Lu Yu.

(3) Seda y bambú cantan en armonía (丝竹 和 鸣):
Seda y bambú, cuando se usan juntos, constituyen un término poético para denominar a las cuerdas chinas como las de gujin (cítara de siete cuerdas) y guzheng (arpa de regazo china). Los músicos interpretan melodías chinas clásicas para permitir que los huéspedes se balanceen hasta el estado de ánimo espiritual deseado.

(4) Mostrar el «Yip Ka» a los invitados (叶 嘉 酬宾):
Mostrar las hojas de té a los huéspedes. El té de acantilado fue llamado «Yip Ka», metafóricamente, en un poema escrito por el poeta Su Dongpo en la dinastía Sung.

(5) Hervir el agua de manantial a fuego vivo (活 煮 山泉):
Hervir el agua de manantial con fuego fuerte. En chino, un fuego «vivo» es equivalente a un fuego fuerte. Para conocimiento de los bebedores de té chino, el agua de manantial eclipsa a todas las demás, gestando un buen té.

(6) El baño de Man Son (孟 臣 沐 霖):
Esto significa limpiar la tetera con agua caliente. Man Son fue el fabricante más famoso de teteras de la dinastía Ming. Luego, todas las teteras de buena calidad son denominadas Man Son.

(7) El dragón negro marcha al palacio (乌龙 入宫):
Esta es la parte donde se coloca la porción exacta de té en la tetera (el palacio). “Dragón Negro” tiene un doble sentido aquí porque a) es homófono de Oolong en chino y b) la utilización del término dragón impone una especie de sentimiento majestuoso hacia el té.

(8) La caída templada desde la tetera colgante (悬 壶 高挂):
En este paso, quien prepara el té vierte agua hirviendo en la tetera desde otra tetera en una posición de arco elevado para: a) mostrar su habilidad y b) porque abrir el té con agua hirviendo acelera el ascenso de su fragancia.

(9) La brisa de primavera roza la mejilla (春风 拂面):
Este es el paso en el que se remueve la espuma del té (suavemente) de la tetera con su tapa. El movimiento se realiza con un cuidado especial que recuerda la brisa primaveral acariciando una mejilla con suavidad.

(10) Se vuelve a lavar la cara de un ángel (重 洗 仙 颜):
Aquí se rocía la tetera con agua caliente para elevar su temperatura, así como para lavar el té que se derramó.

(11) El baño de Yu Shen (若 琛 出浴):
Limpieza de las tazas de té. Yu Shen fue el artesano más famoso en el negocio de tazas de té de la dinastía Qing. Luego, todas las tazas de té de buena calidad son denominadas Yu Shen.

(12) Alondra sobre las montañas y las aguas (游山玩水):
La tetera se hace girar alrededor de la bandeja para quitar raspando el agua de la base. Es muy descortés que se derrame agua, desde la base de las teteras hacia las tazas, al servir.

(13) Kuan Yu (el Dios de la Guerra) patrulla la fortaleza (关 公 巡城):
Este movimiento significa verter el té desde la tetera hacia las tazas. Conlleva el parecido con un general astuto que revisa todos los rincones de la fortaleza, meticulosamente. En lugar de verter el té desde una posición de arco elevado, como en el paso 8, la tetera besa los labios de las copas y el té se vierte lentamente, casi goteando, para garantizar que sólo el té, no las hojas, sea vertido en las tazas.

(14) Han Shin pasa lista (韩信 点 兵):
En este paso, se vierte té, nuevamente, en cada taza para igualar la porción. Han Shin pasa lista, es un término chino que se hizo famoso por la forma astuta en que este general desplegaba a su batallón. La segunda parte de este término, que no se usa aquí, es igualmente famosa – “cuanto más, mejor” – que de alguna manera refleja verdaderamente lo que está en la mente de cada aficionado al té durante la ceremonia del té.

(15) Tres dragones protegen el «ting» (三 龙 护 鼎):
Significa sostener el cuenco con los dedos pulgar, índice y medio. De esta manera puede tomarse con firmeza, sin perder la finura y elegancia. «Ting» es un contenedor de metal utilizado en las ceremonias del día de Confucio. El uso de la palabra «ting» aquí implica, más o menos que los invitados deben realizar este paso cortésmente para expresar gratitud al anfitrión.

(16) Apreciar los tres colores (鉴赏 三 色):
Un gurú del té diría que un buen té siempre muestra tres colores diferentes en las capas superior, media e inferior. Si esto es así o no, descubrilo por vos mismo.

(17) Inhalar el aroma cautivador (喜 闻 幽香):
Oler el aroma del té. Pero sin realizar el movimiento circular que se hace con la copa de vino aquí, por favor. Diferente camino, diferente equino.

(18) Probar el maravilloso té por primera vez (初 品 奇 茗):
Ya lo viste y oliste. Ahora degustalo!

(19) Volver a llenar el crepúsculo (再 斟 流霞):
Servir el té nuevamente. Dicen que el color es más claro que en la primera ronda con una semejanza viva a la del rojo crepúsculo.

(20) Sorber y degustar el dulce rocío (品 啜 甘露):
Probar la segunda ronda de té. Algunos dicen que la segunda vuelta es mejor que la primera. El dulce rocío es una metáfora para el té.

(21) Verter las gotas de piedra para una tercera ronda (三 斟 石 乳):
Servir el té por tercera vez. Las gotas de piedra han sido sinónimo de «té de acantilado» desde la dinastía Yu -relacionando a este té con algo tan raro como las estalactitas y estalagmitas-. El maestro vierte el té en una secuencia de tres veces hacia arriba y tres veces hacia abajo, movimiento que también se denominó en forma sarcástica «las tres reverencias del Fénix” (凤凰 三 叩头)».

(22) Deleitarse con el sabor del acantilado (领略 岩 韵):
Disfrutar el dejo/retrogusto/aftertaste del té.

(23) Servicio de dim sum (敬献 茶点):
En este momento se sirven los exquisitos dim sum (bocados ligeros y dulces para contrarrestar los taninos).

(24) Disfrutar del mar de té (自 斟 慢 饮):
Los invitados son animados a servirse y degustar el té a voluntad.

(25) Disfrutar de las canciones de té (欣赏 歌舞):
Se ejecutan canciones populares de la región Wuyi, especialmente las de los cultivadores de té, para entretener a los invitados.

(26) Diestros dragones juguetean en el agua (游龙 戏水):
Unos pocos invitados comienzan a despedirse, el anfitrión o el sirviente empiezan a revolotear a través de cuencos y teteras. Una forma amable de sugerir a los invitados que la fiesta está a punto de terminar.

(27) Apurar las copas por los viejos tiempos(尽 杯 谢 茶):
El final: captando la indirecta, los invitados se levantan y brindan terminando su té. Expresan su agradecimiento al anfitrión y se despiden.

DRAGON NEGRO 2

CHAEPÍTIE EN LA CAMA, CON CELIA

domingo, mayo 26th, 2013

Красный Куб

чаепитие по-английски – Красный Куб

Media mañana y toda la tarde en la cama, con Maia y Kolya, mirando «Celia», una serie basada en el libro homónimo creado por la escritora española Elena Fortún, en 1928. Imperdible producción de la TVE. Y ahora, un chaepítie na krovati (fiesta de té en la cama) con medialunas calentitas. Hermoso domingo con los pichones.

«Celia, lo que dice» es el primero en la serie de libros infantiles, escritos por la famosa escritora española Elena Fortún. El libro es una colección de cortas historias, originalmente publicadas en revistas, en 1928.
Las historias -escritas desde la perspectiva de una niña de siete años de edad llamada Celia Gálvez de Moltanbán- narraban la vida de la protagonista viviendo en Madrid con su familia. Celia, que era un personaje extremadamente popular desde su primera aparición hasta los años 1960, era caracterizada como una niña que de seguido cuestionaba el mundo que le rodeaba, en maneras que eran tanto ingeniosas como inocentes. La novela fue seguida por varias secuelas durante los años 1930 y 50, el último publicado en 1987, treinta y cinco años después de la muerte de la escritora. La primera de estas secuelas fue Celia en el colegio, originalmente publicada en 1932. Los libros fueron tan populares como exitosos durante el tiempo que seguía sus publicación y son hoy considerados clásicos de la literatura española. Los tres primeros libros fueron llevados a la televisión en 1992, en una serie producida por José Luis Borau titulada Celia, la cual protagonizaba a Cristina Cruz Mínguez en el papel de Celia.
(http://es.wikipedia.org/wiki/Celia,_lo_que_dice)

celia lo que dice

TÉ Y CULTURAS

viernes, mayo 24th, 2013

1301921803_chaepitie-6

Креативные фотографии: Манипуляции с молоком от Egor N

Y al que le guste con leche o crema, ¡pues con leche o crema! Que el té nos sirva para integrar, no para excluir.
And for the one who likes it with milk or cream, milk or cream it! Let tea help us to integrate, not to exclude.

RUSSKIY SEKRET <3

sábado, mayo 18th, 2013

128. «Весенняя коллекция русских самоваров на ярмарке в Лейпциге». Триптих, правая часть. 50х130, холст, масло,
Se viene el invierno en Buenos Aires. ¿Se te antoja ir a tomar un té de la tarde al hotel boutique más lindo de Palermo, con blends de DaCha, servidos con excelencia y acompañados de exquisita pastelería de la casa? Falta muy poquito. Andá pensando con quién querés compartir los secretos del té.

Imagen: «Весенняя коллекция русских самоваров на ярмарке в Лейпциге». Триптих, правая часть. 50х130, холст, масло,

¿QUERÉS UN TÉ? ¡TE LO SIRVO VOLANDO!

jueves, mayo 16th, 2013

bezumnoe-chaepitie_sm

Foto de Анны Журавлевой

Lista para blendear. Hoy es uno de esos días en los que adoro al correo y en los que extraño a mi adorada abuela. En cualquier momento del día en que uno llegara a su casa, te preguntaba: -Querés un té?- y te ponía su más linda taza con plato y cucharita, una servilleta y otro platito con unas galletitas sacadas de «la lata que está arriba de la heladera» (kijalej) / «Kijalej: galletitas caseras hechas con harina, huevos, manteca y leche, que hornean las bobes (abuelas) y las mamás, cuando quieren llenar la panza y el alma de sus nietos e hijos y que llenan la casa con olor a cosa rica cuando se están cocinando.

EN SÁBADO

sábado, mayo 4th, 2013

Yuri Kugach - On Saturday
¡¡¡Qué suerte que es sábado y salió el sol!!! ¿Nos preparamos para un día hermoso? ¡Samovares a la obra, entonces!
La imagen que hoy les muestro, «En sábado», es de Yuri Kugach, gran pintor ruso contemporáneo, y me da lugar para contarles acerca de su obra y de otra pareja hermosa del mundo de las artes.

Yuri Petrovich Kugach nació el 21 de marzo 1917, en la antigua ciudad rusa de Suzdal. En 1931 comenzó sus estudios de arte en la Escuela de Arte «1905» de Moscú, en donde estudió con el gran maestro Nikolai Petrovich Krymov. En 1936 Yuri pasó a estudiar en el Instituto de Arte de Moscú (conocido hoy como el Surikov); allí se enamoró de una de sus compañeras de clase, Olga Grigórievna Svetlichnaya. Se casaron dos artistas exquisitos.

Después de la guerra, Yuri fue honrado con un puesto de enseñanza y tutoría en la Academicheskaya Dacha (Casa de Artistas de Rusia). A partir de 1950, Yuri y Olga se trasladaron a la zona rural de la región de Tver -un paisaje maravilloso que fue elegido por muchos artistas famosos, como Repin y Levitan, para mostrar la vida campestre-. La pareja vivía en las proximidades de la academia y las escenas del pueblo y la vida familiar se convirtieron en el tema predominante tanto de la obra de Yuri como de la de Olga. Ellos se regían por el principio de que «el arte sólo es fuerte cuando es nacional» y una nación se compone de su gente. ¿Qué mejor manera de crear obras de eminencia nacional que pintar al pueblo?
Yuri amaba a su esposa y valoraba a su pintura tanto, si no más, que a la suya propia. Una de las razones por las que tomó la decisión de mudarse al campo fue que ella pudiera recrear hermosas escenas, independientemente de las restricciones del mercado. Decía que iba a ejercer su propia carrera ajustándose a los juegos políticos: él se haría famoso y ganaría los ingresos familiares para que su esposa pudiera pasar la vida pintando grandes cuadros.

El arte de Kugach está profundamente arraigado en las tradiciones de la pintura realista rusa. De temática simple, las pinturas están llenas de sentido. El pintor ha podido discernir en la vida pueblerina la fusión integral del modo de vida tradicional ruso con el de nuestro tiempo, impartiendo significado social a cada episodio de la existencia privada. Frecuentemente pintaba a los ancianos, a los que veía como portadores de la sabiduría o a mujeres, familias y niños, el origen y las raíces de la vida humana, poniendo gran énfasis en capturar la atmósfera, así como en la representación exacta del espacio.

Uno de los mensajes principales, que les dejó grabado a fuego a sus estudiantes, fue «no repetir nuestros errores».

Yuri Kugach es reconocido en Rusia como uno de los 50 más grandes artistas del siglo 20.
Fue ganador del Premio Artista del Pueblo de la URSS, el Premio Estatal y el Premio Repin y fue miembro de la Academia Rusa de las Artes.

Sus obras se pueden encontrar en la Galería Tretiakov, el Museo Estatal de Arte de Uzbekistán, los museos de arte en Gorky, Sumy, Rostov, Irkutsk, Kharkov y Lvov. También se encuentran en el Museo de Arte de Turkmenistán, el Kazakh, la Galería de la región de Tyumen y las de Astracán y Odessa, el Museo de Arte Ruso de Kiev y el Museo de Altai de tradición local.

LA LLUVIA Y EL TÉ

sábado, abril 27th, 2013

4ad221fe2dc4a
«La lluvia borra la maldad y lava todas las heridas de tu alma…»
El té también. Nos encontramos dentro de unos minutos para leer juntos Anna Karenina.

Y deberás plantar
y ver así a la flor nacer.
Y deberás crear,
si quieres ver a tu tierra en paz.
El sol empuja con su luz,
el cielo brilla renovando la vida.

Y deberás amar,
amar, amar hasta morir.
Y deberás crecer
sabiendo reír y llorar.
La lluvia borra la maldad
y lava todas las heridas de tu alma.

De tí saldrá la luz,
tan sólo así serás feliz.
Y deberás luchar,
si quieres descubrir la fe.
La lluvia borra la maldad
y lava todas las heridas de tu alma.

Este agua lleva en sí
la fuerza del fuego,
la voz que responde por tí,
y por mí…

y esto será siempre así,
quedándote o yéndote.

Luis Alberto Spinetta (Quedándote o yéndote)

Cumplir años: el lugar en donde confluyen Pasado, Presente y Futuro

viernes, abril 19th, 2013

Anna Silivonchik Tetera y dacha

Toda la noche, dando vueltas entre las sábanas, un hombre por fin apoya su cabeza sobre el pecho de su más querida. Escucha la oscuridad total, escucha la respiración de ella y se imagina que es el primer viento de la temporada. Incapaz de dormir, su cuerpo es el bosque a través del cual ese viento se arremolina. Pronto toma conciencia del corazón. Su latido lento evoca a alguien que emprende un viaje. Piensa en pasos, luego en el lento giro rítmico de ruedas sobre una autopista. Si sigue por ese camino, podría llevarlo a un abismo enorme, un lugar seco de buitres y rocas rotas. O, tal vez, continúa, se extiende a través de los años, conduce a una gran pradera. Del otro lado, hay una pequeña dacha donde él y su esposa son muy viejos. Se sientan juntos en el porche, bebiendo té y la luna se mece, como una linterna de papel, sobre la casita.
Pero, por ahora, el hombre se ha dormido. Ese camino desaparece ya y uno nuevo se va formando.
O esto ya pasó. O pasará.
(Lo que sabemos del futuro – Mathew Olzmann)

Cumpleaños de Kolya, listo. Compras, torta, artesanías, té, todo a tiempo. Duele el cuerpo pero se regociga con la satisfacción del deber cumplido, sabiendo que mañana, el príncipe de 7 años, festejará la vida, su vida. Y nosotros también. Me despido de ustedes, por hoy, para sumergirme en el profundo descanso que nos lleva a los mundos y las dimensiones paralelas, con mi vaso de té blanco y LO QUE SABEMOS DEL FUTURO, un relato de Mathew Olzmann.
Perlita: no se pierdan las ilustraciones de Anna Silivonchik, que son pura imagen onírica. ♥ Buenas noches, dachas del mundo.

Tea blends, blends artesanales, blends de té en hebras, té de alta gama, té premium, té ruso, té de samovar, tea shop, té gourmet, latex free tea blends, mezclas de té en hebras libres de látex, té orgánico.

Buenos Aires - Argentina | Tel. 15-6734-2781 - Llámenos gratuitamente | sekret@dachablends.com.ar