kmf "kmf"

Historia

EL LAPSANG SOUCHONG Y LA TINTA CHINA

sábado, junio 15th, 2013

LPSANG SCHONG
He tenido el placer de catar, maridar y disfrutar un excelente Lapsang Souchong, té negro ahumado, producido en el Monte Wuji, de la provincia de Fujian, China.
En mi nota de cata mental, uno de mis descriptores fue la tinta. Sí, señores, la Tinta!!!
El objeto de esta nota es el de, simplemente, transcribir la información que recolecté al volver a casa, sin procesar ni filtrar en demasía y validar, ¿por qué no?, mi memoria visceral.
Porque me gusta tomar té y escribir y, en honor a uno de mis tíos abuelos, que era minervista, aquí va:

Tinta china
La tinta china es una tinta de invención china usada principalmente en caligrafía china y japonesa, así como en la pintura china y japonesa sumi-e.
Se compone de carbón vegetal muy finamente molido, que se apelmaza y compacta con algún tipo de pegamento con base acuosa, como resinas vegetales o algunos extractos animales. Con el carbón molido y el pegamento se forman unas barras pequeñas con forma de lingote que se prensan y se dejan secar hasta alcanzar una consistencia totalmente sólida. Esta tinta en estado sólido puede durar años o siglos sin perder sus propiedades.
La calidad de la tinta depende de muchos factores, como la madera de la que proviene el carbón, el proceso de prensado, el pegamento utilizado, el tiempo que tiene, etc. y existen desde barras muy baratas hasta piezas de coleccionista.
La tinta suele ser negra, aunque también puede mezclarse con colorantes para conseguir tintas de otros colores.
Para preparar tinta líquida a partir de estas barras hay que frotarlas en una piedra rugosa especialmente diseñada para tal efecto llamada en japonés 硯 (すずり, suzuri?) . Estas piedras, de diversas formas y aspectos, tienen todas en común que están compuestas de un material rugoso y tienen una cavidad. Generalmente, las piedras de origen chino tienen forma cóncava con la parte más baja en el centro, y las japonesas suelen ser mayormente planas con uno de los extremos hacia abajo.
Sobre estas piedras se vierte un poco de agua y sobre ellas se frota la barra, de manera que siempre esté húmeda. El continuo frote sobre la piedra con el agua va deshaciendo poco a poco la tinta, que se va quedando disuelta en el agua que se acumula en la cavidad. Este proceso puede continuarse hasta que la tinta adquiera la densidad requerida, pero generalmente suele durar unos minutos.
La tinta líquida ya preparada se seca con facilidad, y es conveniente no dejar que se seque sobre la piedra o sobre el pincel.
Actualmente se pueden conseguir también botes de tinta china ya preparada, muy densa, que puede usarse directamente o disolver con un poco de agua.

Composición y fabricación de tintas
Bajo el nombre de tintas se comprende a aquellas preparaciones líquidas mediante las cuales se puede trazar sobre el papel o pergamino o sobre otras superficies preparadas, caracteres o dibujos de distinto color al elemento que les sirve de fondo, en forma durable y que además tengan la propiedad de secar con cierta rapidez.

Las tintas más antiguas tenían las características de la tinta china. Eran por consiguiente líquidos en que un colorante firme (negro de humo) se encontraba bien disuelto.

COMPOSICION DE LAS TINTAS
Todas las tintas que contienen partes colorantes insolubles y que por consiguiente no son soluciones en el sentido químico de la palabra, tienen la particularidad de que se ha agregado un medio de solución o mejor dicho de suspensión que evita por una parte la precipitación del pigmento colorante y por otra asegura su fijación sobre el papel. Esta es una característica especial de las tintas chinas.

DIFERENTES CLASES DE TINTAS
Aunque en la fabricación de las tintas se usan infinidad de fórmulas y componentes, conviene para orientar a nuestros lectores que establezcamos una división de acuerdo a los elementos básicos que intervienen en su fabricación:

– Tintas chinas
Se basan en el principio anteriormente indicado de la solución del negro de humo en un medio líquido de suspensión que evita que se sedimente el pigmento.

-Tintas de sales de hierro
Estas tintas llamadas también compuestos ferrotánicas, son compuestos de sulfato ferroso, ácido tánico y materias colorantes.

-Preparación de tinta ferrotánica azul y negra
En la parte relativa a la composición de las tintas hemos ya explicado claramente en qué consisten las tintas ferrotánicas y su proceso químico, de manera que ahora nos resta presentar una fórmula tipo de esta clase de tintas.

Agua destilada 1200 Gramos.Ácido tánico 50 «Sulfato ferroso 50 «Goma arábiga 60 «Carmín de índigo (añil) 60 «Ácido carbólico 10 »

En parte del agua indicada disolvemos el sulfato ferroso y por separado el tanino, la goma arábiga, y el añil, mezclamos estas soluciones agregando finalmente el elemento conservador, constituido por el ácido carbólico. Ponemos la tinta resultante en frasco de vidrio y la dejamos estacionar por unos días.

Esta fórmula no es rigurosa, pudiendo variar ligeramente las proporciones, como así también reemplazar el tanino por la nuez de agallas (se usa la nuez de agallas por el porcentaje elevado de tanino que contiene), pero tendremos en cuenta que el tanino contenido en la nuez de agallas es de acción lenta desde que tiene que desintegrarse de la misma.

-Tintas estilográficas
Estas tintas son especialmente preparadas para usar en las lapiceras fuente; se fabrican bajo distintas fórmulas, las cuales conviene experimentar para poder adoptar el tipo más conveniente. A continuación presentamosvarias fórmulas para que nuestros lectores puedan fabricar la que más le convenga.

Agua 500,0 gramosCarmín de índigo 3,5 » Goma arábiga 8,9 «Ácido tánico 21 «Ácido pirogálico 0,6 «Sulfato ferroso 14 » Azúcar 2 »

Otra fórmula:Agua 500 gramosTanino 14 » Ácido pirogálico 3,5 «Carmín de índigo c/sSulfato ferroso 30 «Goma arábiga disuelta 60 «Ácido fénico 4 a 6 gotas

Del agua de esta fórmula tomamos la mitad (250 grs.) y disolvemos en ella 14 gramos de tanino y los 3,5 gr. de ácido pirogálico, añadiendo luego carmín de índigo en cantidad suficiente.

En los otros 250 grs. de agua se disuelven los 30 grs. de sulfato ferroso, se mezclan las dos soluciones y se agitan, se filtra y se añaden 60 centímetros cúbicos de solución de goma arábiga y de 4 a 6 gotas de ácido fénico, se deja en reposo por algunas horas y finalmente se filtra.

-Tinta litográfica
Una tinta litográfica líquida se prepara con los elementos siguientes:

Agua 2000 gramosBórax 60 «Goma laca 60 «Sebo 30 «Cera 40 «Jabón blanco 100 «Negro de anilina 25 «Negro de humo 25 »

El bórax se disuelve en el agua y en caliente se le agrega la goma laca hasta su completa disolución; luego en caliente se agregan los demás elementos revolviendo el preparado hasta obtener una tinta uniforme.

Otra fórmula muy usada de tinta para litografía, se prepara con: cera de abejas 30 gramos, jabón blanco 8 gramos negro de humo de buena calidad, cantidad suficiente. La cera y el jabón se funden y se le añade el negro de humo antes de inflamar la mezcla, agitando con una espátula; se inflama la mezcla y se deja arder durante 30 segundos; se apaga la llama y agitando continuamente se añade goma laca en escamas 8 grs. Se calienta de nuevo la preparación hasta que se inflame espontáneamente; se apaga la llama y se deja enfriar la tinta, y a continuación se vierte en moldes.

Como hemos visto, los distintos tipos de tinta tienen, en su composición o Negro de humo o Taninos o Carbón vegetal o Resinas vegetales. Sabemos que el Lapsang Souchong se ahuma con leña de pino.
Pruébenlo en nuestro HISTORIAS DE HUMO y saquen sus propias conclusiones.

DÍA DEL LIBRO (para leer con una taza de té).

sábado, junio 15th, 2013

Êîëü÷óãèíñêèé. Ïðîôåññîð âûøåë â òóàëåò
Sabemos que en DaCha le damos gran importancia a la lectura. La lectura no sólo informa: forma; no sólo instruye: educa; a través del lenguaje escrito se estructura nuestra mente, nuestra capacidad analítica y de reflexión, podemos concentrarnos y «distraernos», volar, imaginar, gozar, enriquecernos con palabras creadoras. Hoy, en Argentina, es el Día del Libro. Para hacerle honor, esta noche vamos a leernos juntos varios capítulos de Anna Karenina mientras tomamos té. Y ahora les cuento cómo es que se eligió esta fecha para celebrar que las palabras pueden vivir en las hojas para que vayamos a visitarlas cuando tengamos ganas.
«Esta celebración comenzó en Argentina el 15 de junio de 1908, como «Fiesta del Libro». Ese día se entregaron los premios de un concurso literario organizado por el Consejo Nacional de Mujeres. En 1924, el Decreto Nº 1038 del Gobierno Nacional declaró como oficial la «Fiesta del Libro». El 11 de junio de 1941, una resolución Ministerial propuso llamar a la conmemoración «Día del Libro» para la misma fecha, expresión que se mantiene actualmente.»

MI TAZA DE TÉ, MY CUP OF TEA, моя чашка чая

domingo, junio 9th, 2013

tumblr_lhlzjts4Zm1qc779co1_500

«Mi taza de té» (My cup of tea) es sólo una de las muchas frases relacionadas con el té, que siguen siendo de uso común en el Reino Unido, tales como «Ni por todo el té en China», «Podría matar por una taza de té», «Más té, vicario?»,»Té y simpatía»,»Una tormenta en una taza de té» y así sucesivamente. Es usada para referirse a algo o alguien que nos es placentero.

A principios del siglo 20, una «taza de té» era tal sinónimo de aceptabilidad, que se convirtió en el sobrenombre obligado para un amigo favorito, especialmente uno de naturaleza alegre y buen estilo de vida.
William de Morgan, el artista y novelista Eduardiano, usó la frase en la novela Somehow good de 1908 y pasó a explicar su significado:
«Él puede ser un poco temperamental e impulsivo… de lo contrario, es simplemente imposible que uno guste de él.» A lo que Sally respondió, tomando prestada una expresión de Ann la criada, que Fenwick era una taza de té. Fue una metáfora descriptiva de algo vigorizante.

Las personas o cosas con las que uno sentía afinidad comenzaron a ser llamadas «mi taza de té», en la década de 1930. Nancy Mitford parece ser la primera en registrar ese término en la prensa, en la novela cómica Christmas Pudding de 1932:
«No estoy para nada seguro de que no preferir casarme con la tía Loudie. Ella es mucho más mi taza de té, en muchos sentidos.»

you-are-my-cup-of-tea1
En consonancia con el alto respeto por el té, la mayor parte de las primeras referencias a «una taza de té», como descripción de alguien conocido, son positivas (por ejemplo para decir que alguien es agradable, bueno, fuerte, etc).
En estos días, la expresión que más a menudo se utiliza es «no es mi taza de té». Este uso negativo se inició en la Segunda Guerra Mundial. Un ejemplo temprano de la misma, se encuentra en la columna de Hal Boyle Leaves From a War Correspondent’s Notebook, que describió la vida y modales ingleses para la audiencia americana. La columna proveyó la contraparte estadounidense en Letter from America de Alister Cooke y fue distribuida en varios periódicos estadounidenses. En 1944, escribió:
[En Inglaterra] no decís que alguien es un dolor en el cuello, sólo decís: No es mi taza de té.

El cambio de la primeramente positiva «mi taza de té», a la desdeñosa «no es mi taza de té», no refleja el gusto nacional británico por la bebida misma. El té sigue siendo «la taza de té» del Reino Unido, en donde se beben hasta 160 millones de tazas de té por día.

En Rusia, ¿será el vaso con podstakannik? Y la suya, ¿cuál es? Buenas tardes, amigos dacheros.
original

TOMA UNA TAZA DE TÉ

martes, junio 4th, 2013

zhauzhou
Emulo al viejo Zhau-Zhou
«¡Toma una taza de té!» [1]
la estantería ha estado llena por añares,
pero nadie viene a comprar.
Si pasaras por aquí
y tomaras un buen trago,
las viejas angustias mentales
cesarían de inmediato.

Cuanto más viejo me hago, más aguda
siento mi torpeza nativa;
viejos amigos compitiendo
por ser los primeros en el mundo
se compadecen de mí: «solo y pobre,
su sombra su único amigo,
tiene que mantenerse vivo
vendiendo té en la vereda».

de «Baisao» – El viejo vendedor de té – Vida y poesía Zen en el siglo XVIII – Doce poemas improvisados (pag. 153).

[1]»Toma una taza de té» es una frase pedagógica, asociada al maestro Zen de la dinastía T’ang, Zhau-Zhou. Él le preguntaba a un monje recién llegado: «¿Has estado aquí antes?»; el monje respondía afirmativamente y Zhau-Zhou le decía: «Toma una taza de té». Luego, cuándo le hacía a otro monje, recién llegado, la misma pregunta y éste contestaba negativamente, Zhau-Zhou le decía: «Toma una taza de té». Cuando un tercer monje le preguntaba por qué contestaba con la misma frase a dos respuestas diametralmente opuestas, Zhau-Zhou gritaba el nombre de éste último; cuando el tercer monje le respondía «Sí, maestro», Zhau-Zhou le decía: «Toma una taza de té».

362px-Baisao.painting.detail.01

Baisao con su puesto de té portable, como se muestra en una delicada caricatura japonesa de finales de siglo XIX / principios de siglo XX

Baisao fue una figura influyente y poco convencional en un período de gran riqueza cultural en Kyoto. Un poeta y sacerdote budista, que dejó atrás las constricciones de la vida del templo y, a los 49 años, viajó a Kyoto, donde comenzó a ganarse la vida mediante la venta de té en las calles y lugares pintorescos de la ciudad. Pero Baisao vendía mucho más que té: aunque nunca quiso aparentar ser un maestro Zen, su clientela, que consistía en artistas influyentes, poetas y pensadores, consideraba un viaje a su tienda como de importancia religiosa. Sus grandes cestos de mimbre de bambú, le daban a Baisao y a sus clientes una oportunidad para la conversación y la poesía, tanto como un excepcional té.

SUNSHINE

sábado, junio 1st, 2013

sonnenschein
Estar en cama tiene sus ventajas. Uno puede ver películas largas, sin culpa ni remordimiento de dejar cosas sin hacer. En estos días, en los que montones de sentimientos encontrados rondan mis tripas, en torno a la promesa de lealtad a la bandera que hará mi hija de 9 años, decidí mirar, nuevamente, SUNSHINE, un film de 1999, dirigido por István Szabó y extraordinariamente interpretado por Ralph Fiennes. La película cuenta la historia de una familia húngara, a lo largo de tres generaciones, desde fines del siglo XIX hasta la caída del comunismo.
Uno termina de ver la película y se pregunta: Sabiendo lo que sabemos y habiendo vivido lo que hemos vivido ¿Qué construcciones éticas debe utilizar una persona para definir sus lealtades? ¿Debe ser leal a su patria? ¿a su familia? ¿a su herencia religiosa, étnica o cultural? ¿a su cónyuge? ¿a su «amor verdadero»?¿Por qué el hombre sigue siendo el lobo del hombre, a través de los diferentes regímenes y eras? ¿Por qué la vida y los gobiernos pueden ser tan crueles y arbitrarios? y ¿cómo podemos definir nuestras acciones en medio de realidades tan incontrolables e injustas?
Cada uno de los personajes analiza preguntas difíciles y tiene que vivir las consecuencias de sus elecciones. Aún cuando carecen de poder para controlar sus destinos finales, sus decisiones los conducen hasta allí, inevitablemente, en la mayoría de los casos.
Para mí, una película imprescindible, con una única advertencia: dura 3 horas. Prepárense unas teteras y mírenla en familia. Les dejo dos enlaces:
– Ésta está doblada al español, pero muy bien: http://www.shurweb.es/videos/sunshine-1999/
– Ésta es para descargar, en idioma original con subtítulos en español: http://www.mejorenvo.com/descargar-pelicula-4549.html

LA CANCIÓN DEL TÉ DE WUYI ( 武夷茶 歌): 27 pasos para disfrutar del té

domingo, mayo 26th, 2013

DRAGON NEGRO

La región Wuyi de China es el lugar de donde provienen el té Oolong y el té de acantilados (llamado así porque los árboles crecen en las grietas de los acantilados del Monte Wuyi).

La letra de la canción fue escrita por un monje conocedor de té llamado Sik Chiu Chuen 释 超 全 en la dinastía Qing. De acuerdo con el Maestro Sik, debemos servir el té de Wuyi (o ser servidos) en estos 27 pasos, para disfrutarlo a la perfección. Independientemente de la adquisición de habilidades y destrezas, espero que puedan descubrir, aquí, los cuatro principios de la Cultura China del Té : «asequible, hermoso, armonioso y respetuoso (廉, 美, 和, 敬). »

(1) Dar la bienvenida a los invitados y hacerles tomar asiento (恭请 上座):
Se recibe calurosamente a los invitados y se los acompaña hasta sus asientos. El anfitrión normalmente se sienta mirando hacia el sur de la habitación (por ej., de cara a la entrada), mientras que el asiento que mira hacia el oeste se reserva para el invitado más respetado, el que mira hacia el este se reserva para alguien no tan importante y aquéllos que miran hacia el norte se destinan a los más humildes (de espaldas a la entrada: los más inseguros) . Para los chinos, en verdad, el comer y el beber están llenos de política y sutileza.

(2) Encender el incienso para purificar el alma (焚香 静 气):
El objetivo es crear un clima armonioso en la habitación. Algunos maestros de té practican meditación en este paso, mientras que otros toman esta oportunidad para rendir homenaje al sabio de té, Lu Yu.

(3) Seda y bambú cantan en armonía (丝竹 和 鸣):
Seda y bambú, cuando se usan juntos, constituyen un término poético para denominar a las cuerdas chinas como las de gujin (cítara de siete cuerdas) y guzheng (arpa de regazo china). Los músicos interpretan melodías chinas clásicas para permitir que los huéspedes se balanceen hasta el estado de ánimo espiritual deseado.

(4) Mostrar el «Yip Ka» a los invitados (叶 嘉 酬宾):
Mostrar las hojas de té a los huéspedes. El té de acantilado fue llamado «Yip Ka», metafóricamente, en un poema escrito por el poeta Su Dongpo en la dinastía Sung.

(5) Hervir el agua de manantial a fuego vivo (活 煮 山泉):
Hervir el agua de manantial con fuego fuerte. En chino, un fuego «vivo» es equivalente a un fuego fuerte. Para conocimiento de los bebedores de té chino, el agua de manantial eclipsa a todas las demás, gestando un buen té.

(6) El baño de Man Son (孟 臣 沐 霖):
Esto significa limpiar la tetera con agua caliente. Man Son fue el fabricante más famoso de teteras de la dinastía Ming. Luego, todas las teteras de buena calidad son denominadas Man Son.

(7) El dragón negro marcha al palacio (乌龙 入宫):
Esta es la parte donde se coloca la porción exacta de té en la tetera (el palacio). “Dragón Negro” tiene un doble sentido aquí porque a) es homófono de Oolong en chino y b) la utilización del término dragón impone una especie de sentimiento majestuoso hacia el té.

(8) La caída templada desde la tetera colgante (悬 壶 高挂):
En este paso, quien prepara el té vierte agua hirviendo en la tetera desde otra tetera en una posición de arco elevado para: a) mostrar su habilidad y b) porque abrir el té con agua hirviendo acelera el ascenso de su fragancia.

(9) La brisa de primavera roza la mejilla (春风 拂面):
Este es el paso en el que se remueve la espuma del té (suavemente) de la tetera con su tapa. El movimiento se realiza con un cuidado especial que recuerda la brisa primaveral acariciando una mejilla con suavidad.

(10) Se vuelve a lavar la cara de un ángel (重 洗 仙 颜):
Aquí se rocía la tetera con agua caliente para elevar su temperatura, así como para lavar el té que se derramó.

(11) El baño de Yu Shen (若 琛 出浴):
Limpieza de las tazas de té. Yu Shen fue el artesano más famoso en el negocio de tazas de té de la dinastía Qing. Luego, todas las tazas de té de buena calidad son denominadas Yu Shen.

(12) Alondra sobre las montañas y las aguas (游山玩水):
La tetera se hace girar alrededor de la bandeja para quitar raspando el agua de la base. Es muy descortés que se derrame agua, desde la base de las teteras hacia las tazas, al servir.

(13) Kuan Yu (el Dios de la Guerra) patrulla la fortaleza (关 公 巡城):
Este movimiento significa verter el té desde la tetera hacia las tazas. Conlleva el parecido con un general astuto que revisa todos los rincones de la fortaleza, meticulosamente. En lugar de verter el té desde una posición de arco elevado, como en el paso 8, la tetera besa los labios de las copas y el té se vierte lentamente, casi goteando, para garantizar que sólo el té, no las hojas, sea vertido en las tazas.

(14) Han Shin pasa lista (韩信 点 兵):
En este paso, se vierte té, nuevamente, en cada taza para igualar la porción. Han Shin pasa lista, es un término chino que se hizo famoso por la forma astuta en que este general desplegaba a su batallón. La segunda parte de este término, que no se usa aquí, es igualmente famosa – “cuanto más, mejor” – que de alguna manera refleja verdaderamente lo que está en la mente de cada aficionado al té durante la ceremonia del té.

(15) Tres dragones protegen el «ting» (三 龙 护 鼎):
Significa sostener el cuenco con los dedos pulgar, índice y medio. De esta manera puede tomarse con firmeza, sin perder la finura y elegancia. «Ting» es un contenedor de metal utilizado en las ceremonias del día de Confucio. El uso de la palabra «ting» aquí implica, más o menos que los invitados deben realizar este paso cortésmente para expresar gratitud al anfitrión.

(16) Apreciar los tres colores (鉴赏 三 色):
Un gurú del té diría que un buen té siempre muestra tres colores diferentes en las capas superior, media e inferior. Si esto es así o no, descubrilo por vos mismo.

(17) Inhalar el aroma cautivador (喜 闻 幽香):
Oler el aroma del té. Pero sin realizar el movimiento circular que se hace con la copa de vino aquí, por favor. Diferente camino, diferente equino.

(18) Probar el maravilloso té por primera vez (初 品 奇 茗):
Ya lo viste y oliste. Ahora degustalo!

(19) Volver a llenar el crepúsculo (再 斟 流霞):
Servir el té nuevamente. Dicen que el color es más claro que en la primera ronda con una semejanza viva a la del rojo crepúsculo.

(20) Sorber y degustar el dulce rocío (品 啜 甘露):
Probar la segunda ronda de té. Algunos dicen que la segunda vuelta es mejor que la primera. El dulce rocío es una metáfora para el té.

(21) Verter las gotas de piedra para una tercera ronda (三 斟 石 乳):
Servir el té por tercera vez. Las gotas de piedra han sido sinónimo de «té de acantilado» desde la dinastía Yu -relacionando a este té con algo tan raro como las estalactitas y estalagmitas-. El maestro vierte el té en una secuencia de tres veces hacia arriba y tres veces hacia abajo, movimiento que también se denominó en forma sarcástica «las tres reverencias del Fénix” (凤凰 三 叩头)».

(22) Deleitarse con el sabor del acantilado (领略 岩 韵):
Disfrutar el dejo/retrogusto/aftertaste del té.

(23) Servicio de dim sum (敬献 茶点):
En este momento se sirven los exquisitos dim sum (bocados ligeros y dulces para contrarrestar los taninos).

(24) Disfrutar del mar de té (自 斟 慢 饮):
Los invitados son animados a servirse y degustar el té a voluntad.

(25) Disfrutar de las canciones de té (欣赏 歌舞):
Se ejecutan canciones populares de la región Wuyi, especialmente las de los cultivadores de té, para entretener a los invitados.

(26) Diestros dragones juguetean en el agua (游龙 戏水):
Unos pocos invitados comienzan a despedirse, el anfitrión o el sirviente empiezan a revolotear a través de cuencos y teteras. Una forma amable de sugerir a los invitados que la fiesta está a punto de terminar.

(27) Apurar las copas por los viejos tiempos(尽 杯 谢 茶):
El final: captando la indirecta, los invitados se levantan y brindan terminando su té. Expresan su agradecimiento al anfitrión y se despiden.

DRAGON NEGRO 2

CHAEPÍTIE EN LA CAMA, CON CELIA

domingo, mayo 26th, 2013

Красный Куб

чаепитие по-английски – Красный Куб

Media mañana y toda la tarde en la cama, con Maia y Kolya, mirando «Celia», una serie basada en el libro homónimo creado por la escritora española Elena Fortún, en 1928. Imperdible producción de la TVE. Y ahora, un chaepítie na krovati (fiesta de té en la cama) con medialunas calentitas. Hermoso domingo con los pichones.

«Celia, lo que dice» es el primero en la serie de libros infantiles, escritos por la famosa escritora española Elena Fortún. El libro es una colección de cortas historias, originalmente publicadas en revistas, en 1928.
Las historias -escritas desde la perspectiva de una niña de siete años de edad llamada Celia Gálvez de Moltanbán- narraban la vida de la protagonista viviendo en Madrid con su familia. Celia, que era un personaje extremadamente popular desde su primera aparición hasta los años 1960, era caracterizada como una niña que de seguido cuestionaba el mundo que le rodeaba, en maneras que eran tanto ingeniosas como inocentes. La novela fue seguida por varias secuelas durante los años 1930 y 50, el último publicado en 1987, treinta y cinco años después de la muerte de la escritora. La primera de estas secuelas fue Celia en el colegio, originalmente publicada en 1932. Los libros fueron tan populares como exitosos durante el tiempo que seguía sus publicación y son hoy considerados clásicos de la literatura española. Los tres primeros libros fueron llevados a la televisión en 1992, en una serie producida por José Luis Borau titulada Celia, la cual protagonizaba a Cristina Cruz Mínguez en el papel de Celia.
(http://es.wikipedia.org/wiki/Celia,_lo_que_dice)

celia lo que dice

INVIERNO EN KIEV o «Si quieres una dama, empieza por la abuela.»

domingo, mayo 19th, 2013

DaCha 10
¡Qué importante es, en la vida de un niño, la experiencia de los abuelos! Así como yo evoco la memoria de los míos, mi madre (que lleva el nombre de la abuela de su abuela), evoca la memoria de la única abuela que conoció y me sumerge, nuevamente, en un viaje de ensueño por la historia y la tradición:

“Mi primera infancia transcurrió en nuestra casa de Canning 84″ -cuenta Zulema, mi madre-. «Recuerdo que visitaba con mucha frecuencia a mi Bobe Brane, a quien adoraba. Me encantaba jugar a disfrazarme con las ropas y zapatos de mi tía Feliza y gozar de las dulzuras que preparaba mi Bobe, quien, por la tarde, servía su té en los vasos de vidrio y mi leche en sus tazas de loza inglesa, sobre el mantel de color rojizo que cubría la mesa del comedor, de estilo Chippendale, que había traído de Inglaterra. Yo esperaba, ansiosa, a que abriera la puerta del aparador, del que sacaba una bandejita de loza, que luego llenaba de kemish broit y schtrudel de membrillo y un botellón de cristal con vishnik, del que sólo me servía una copita, ya te contaré por qué. Calculo que mi Bobe debía tener en esa época no más de 60 años pero parecía muchos más porque peinaba su larga cabellera canosa con un rodete y jamás se maquillaba.”

Brane, mi bisabuela, nació en Kiev, Ucrania, en el año 1876. En esa época, Ucrania, que fuera dominada, ya por Lituania, ya por Polonia o bien, subyugada por cosacos y tártaros, estaba bajo el dominio ruso del Zar Alejandro II, quien ese año promulgó un edicto secreto, el Ucase de Ems, por el que se prohibía el uso del idioma ucraniano en la prensa escrita, así como también en representaciones teatrales y en la enseñanza, en un intento por eliminar cualquier vestigio de cultura o nacionalismo ucraniano. Por lo tanto, Brane se consideraba rusa y hablaba ruso e idish. Su padre era rebe (maestro) y su abuela “se vestía como una reina y usaba un tocado como una corona” (sarafan y kokoshnik). No hablaba mucho de esa primera etapa de su vida. Sus recuerdos felices del terruño natal eran esos y que en verano juntaban cerezas e iban al Mar Negro. Los otros, los tristes, los que marcaron su joven corazón de un frío invierno, fueron los que la obligaron a emigrar, a los 14 años, hacia Inglaterra, sola… pero con samovar.

Brane llegó a Londres en 1890, siguiendo a un hermano que la precedió, años antes, en la partida de Kiev y se estableció en el East London, barrio que recibía a los inmigrantes pobres, fundamentalmente a irlandeses y judíos de la Europa Oriental. Su hermano trabajaba en una carpintería y suponemos que así fue como mi bisabuela conoció y se enamoró de Louis, mi bisabuelo, quien también era ebanista. De la misma manera, se enamoró de Londres, tanto, que siempre recordó esos años como los más felices de su vida. Fue testigo de la última década de la era victoriana (1837-1901), que logró el gran desarrollo económico e imperial e incluso la hegemonía mundial de Gran Bretaña, que transformaron al liberalismo en algo mucho más profundo que un sistema político: liberalismo y Parlamento vinieron a ser, al cabo del siglo XIX, debido a aquella «evolución ordenada», el fundamento de la cultura política moderna del pueblo inglés. Esa impregnación liberal de la conciencia colectiva contribuyó a que la política británica se adaptara sin violencia, casi naturalmente, a la irrupción de las masas en la vida pública, y que la transición hacia la democracia moderna fuera allí tan ordenada como había sido la evolución liberal a lo largo del siglo XIX. La muerte de la reina Victoria dio lugar a la Era eduardiana. El pueblo adoraba a Eduardo VII, quien, según Brane, “caminaba por la calle sin guardia y se sentaba en un banco de la plaza”; esta ya mujer de 25 años, respetaba el protocolo londinense, salía siempre a la calle con sombrero y amaba a una ciudad en la que “los pisos eran como espejos: uno se podía ver en el piso” y gozó de un período en el que sectores de la sociedad que habían sido siempre excluidos de la vida política, como los obreros plebeyos y las mujeres, se volvían cada vez más politizados y participativos.
Lamentablemente, Louis enfermó y, en 1908, con tres hijos vivos y otros dos en camino, ambos se embarcaron rumbo a la Argentina, en busca de los “buenos aires”, con todos sus muebles, sus cubiertos y vajilla y, por supuesto, el samovar. Pocos años más tarde, Brane enviudó y se quedó sola, con cinco chicos, en una Argentina turbulenta. Su corazón entró en el invierno para siempre, hasta la llegada de los nietos.
Brane
“Cuando mi tía Feliza se casó, yo tenía seis años” -sigue mi mamá-. “Después del casamiento, mi Bobe con mi tío Samuel, que era minervista, se mudaron a nuestra casa. Allí, en la muy amplia cocina, fui testigo de la preparación de las comidas y bebidas que preparaba mi abuela. Me encantaba verla cocinar toda clase de manjares dulces y salados, aunque yo prefería los dulces. Me asombraba la cantidad de cerezas que compraban en primavera y verano y su colocación, junto con azúcar y algo de alcohol, en unos botellones grandísimos de color verde oscuro que se llamaban damajuanas y que colocaban en el gran patio soleado de mi casa, en el que había muchas plantas y una gran pajarera con canarios, que cuidaba mi papá. Luego, cuando en las damajuanas se formaba una espuma, las guardaban en un lugar oscuro hasta el invierno. Cuando las cerezas estaban completamente maceradas, mi Bobe pasaba, con la ayuda de mi mamá, el licor color borravino a los botellones y a las cerezas, las comíamos en compota. El vishnik era mi bebida preferida, a tal punto que una vez, en una reunión de Fin de Año que festejamos en el patio de mi casa, tomé tantos vasitos que me emborraché!”
DSC03426
La vida de los inmigrantes no es fácil; nunca lo ha sido. Dejar atrás la casa natal, la tierra, la familia, los amigos, es desgarrador y exige una enorme dosis de coraje. Gracias a ese coraje, parte de mi familia sobrevivió. Gracias a ese coraje es que yo existo. Hay un común denominador a todos los inmigrantes: para calmar el frío que siente el corazón en el exilio, hacen de la tradición un conjuro y cantan sus canciones, bailan sus danzas, cocinan sus delicias como lo hacían sus madres y abuelas y las madres y abuelas de sus madres y abuelas.

Kiev fue la cuna y el punto de partida hacia el destino errante en la vida de mi bisabuela. Pero también, las cerezas del verano para endulzar hasta a los más amargos inviernos.
file 1.php

Probá «INVIERNO EN KIEV«, de DaCha ~Russkiĭ Sekret~ (Blends). Té rojo Assam, té rojo chino BOP, pimpollos de rosas, cacao y licor de cerezas (vishnik). Compañero perfecto para cualquier torta de chocolate, incluso de chocolate blanco. Este es EL blend para quienes gustan tomarlo con un toque de leche o crema 😉
12022012708

VIAJE A ŠIPAN

martes, mayo 14th, 2013

sipan 1
“El que quiera ver el Paraíso en la Tierra tiene que venir a Dubrovnik” George Bernard Shaw

Nuestro viaje empieza en Dubrovnik, la perla del Adriático.

La República aristocrática de Ragusa (derivación del romano ” aquéllos que viven sobre la Roca”) o Dubrovnik (del eslavo “la ciudad construida en los bosques de robles”), está ubicada al sur de la costa croata, en el Adriático y nació sobre las piedras rocosas, en el año 656 d.C. Fue fundada por los refugiados de la ciudad griega de Epidauros, luego por los refugiados de Salona, tierra de Diocleciano y capital de Dalmacia, más tarde por un rezago de pescadores del Imperio Romano que habitaban en los islotes inmediatos a Dubrovnik y, finalmente, por algunos croatas que llegaron al lugar.
El deseo de los habitantes de Dubrovnik, de tener su propio Estado y ser así, dueños de su propio destino, los llevó al convencimiento de que, aprovechando su situación geográfica y sólo a través de la diplomacia y no por las armas, lograrían tan noble objetivo. Para defender estos principios y la paz ganada, creyeron necesaria la construcción de murallas y fortalezas alrededor de la ciudad, incluyendo las tierras circundantes.
La República de Dubrovnik sirvió de importante enlace entre el Occidente y el Oriente europeos, en un período en el cual el poderoso Imperio Otomano ocupaba amplias zonas de Europa; el puente no sólo era comercial, sino también cultural y humano; a menudo caritativo, daba ayuda a mucha gente que había caído en desgracia y otorgaba asilo a los refugiados.
Con todos los elementos necesarios para ser un Estado progresista, Dubrovnik logró, por más de mil años, ser una República independiente, desarrollando enormemente el comercio exterior y la navegación marítima por todo el Mediterráneo y otros mares. En ella florecieron las ciencias, las artes y el resplandor de la gran ciudad que dio origen a lo que, históricamente, conocemos como Período de Dubrovnik .

Desde esta maravilla se puede iniciar un viaje mágico por las islas croatas del Adriático, que tienen fama de que quien las visita, a veces, no regresa.
sipan 2

Las islas Elafiti están situadas al noroeste de Dubrovnik y sólo tres de ellas están habitadas: Kalamota, Lopud y Šipan.

El barco zarpa, al anochecer, bajo un cielo lleno de estrellas, rumbo a Šipan, la Isla de las Águilas.

Los Šipanis vivieron, desde hace muchos años, en esta isla, que hoy tiene sólo 800 habitantes. En antiguos documentos aparece con los nombres de Jupana, Zupana y Supana; el actual nombre de Šipan fue por primera vez usado en el año 1371. Su muralla de defensa data de los tiempos de los Ilirios y los romanos que se instalaron en ella. Prueba de esto es la villa Rustica en el puerto y las preservadas rocas con diferentes inscripciones. La historia de Šipan está fuertemente marcada por la de la cercana ciudad Dubrovnik y parte de su encanto reside en el hecho de que este lugar fuera, durante los siglos XV y XVI, residencia de veraneo de los habitantes de Dubrovnik (sonrío pensando que cada uno hace su Dacha donde puede…).

Si bien esta isla es la más grande del archipiélago, se puede recorrer en bicicleta en unas pocas horas. El agua del mar es tan transparente que parece que los barcos flotaran en el aire; se ven claramente los amarres y anclajes de las barcas, los peces y erizos y nuestros propios pies. Šipan, como el buen té o el buen vino, es una fiesta para los sentidos; el primer impacto al llegar es en nariz: esta isla tiene aroma a higos e hinojo salvaje. Y es que toda ella está cubierta de higueras de todas las variedades, morales, manzanos, duraznos, olivos, hermosos campos de viñedos, almendros, abetos, cipreses, palmeras, plantas y arbustos del mediterráneo y mucho, muchísimo hinojo.

El Viaje a Šipan inspiró este blend, de deliciosas hebras de Pu Erh y pétalos de flores de durazno, con un licor de gran cuerpo y astringencia nula, un adorable aroma a higos, un ataque anisado e inconfundible a hinojos, y un dejo a frutas pasas.
10 Viaje a Sipan C

Afortunadamente (?), las ninfas nos permitieron volver y subimos al barco, de regreso al continente. El viaje llega a su fin.
¿A quién no le gustaría sentarse en cubierta, al atardecer, a disfrutar de la vuelta a Dubrovnik con una exquisita taza de té?
sipan 3

KAIFENG IMPERIAL o «La tribu que adoptó el té».

lunes, mayo 6th, 2013

PeonyNovel

En una conversación acerca de DaCha, Carlos Braverman* me dijo: “- Eres patéticamente de diáspora” y tengo que reconocer que el término diáspora me encanta, así como me encanta el término secular.
Supongo que los que se acercan a esta Dacha del sur, a leer una nota mía, o son amigos o son amantes del té o son amantes de la cultura y la historia pero no me caben dudas de que todos, absolutamente todos, tienen las mentes y los corazones abiertos para abrazar la diversidad. Y es por eso que les voy a contar esta historia.

¿Ustedes saben desde cuándo hay judíos en China?

Los judíos llegaron a China procedentes del noroeste de la India (天竺, Tiānzhú, «India celestial», como se le llama en tres tallados en piedra encontrados en Kaifeng), donde vivieron durante siglos, tras el Exilio de Babilonia (s. VI a.C.)
Ya antes de 108 a.C. estos judíos habían emigrado hacia la región de Ningxia (en la actual provincia de Gansu) y fueron avistados por el general chino Li Guang, que había sido enviado a invadir la «región occidental» para ampliar las fronteras de la China de la Dinastía Han.
Desde ese momento y, hasta las postrimerías de la Dinastía Tang (900 d.C.), los judíos se dispersaron por China, se casaron con esposas chinas y engendraron hijos «medio chinos, medio bárbaros». Durante la Gran Persecución anti-budista (845-846), el budismo y otras religiones extranjeras, entre ellas, el judaísmo, fueron relegados a las regiones exteriores de China, bajo la supervisión de los kitán (mongoles) y todos los templos fueron quemados para construir, en su lugar, templos confucianos y taoístas.

Los judíos no volvieron a China hasta que el emperador Taizong, de la Dinastía Song (s. X d.C.), un hombre con grandes ansias de conocimiento, envió mensajeros a todas las partes de China para reclutar y aprender de eruditos extranjeros. Según las primeras traducciones de los tallados en piedra, la palabra china Guī (歸), en el discurso del emperador a los judíos, fue traducida como «venir», induciendo a la mayor parte de los historiadores chinos y occidentales a creer que los judíos llegaron a China durante la dinastía Song. Tiberiu Weisz, un profesor de historia hebrea y religión china, la traduce, sin embargo, como «volver», lo que significaría que el emperador era consciente de su estatus de antiguos ciudadanos chinos y que les daba la bienvenida de vuelta a China. El emperador les ofreció la ciudad de Kaifeng, por entonces la ciudad capital, como ciudadanos chinos con todos los derechos y obligaciones, bajo la protección del imperio Song y les permitió continuar con la práctica de la religión de sus ancestros, hecho que se detalla en el segundo y tercer tallados.

Kaifeng alcanzó su máximo esplendor en el siglo XI al convertirse en un importante centro comercial e industrial, localizado en la intersección de cuatro canales destacados. Tuvo un rápido desarrollo comercial, cultural y artesanal. Durante este período, la ciudad estuvo rodeada por tres murallas y su población era de unos 600.000 o 700.000 habitantes lo que, probablemente, la convertía en la ciudad más poblada del mundo.

El esplendor de Kaifeng acabó en el año 1127 cuando la ciudad fue atacada por los Jurchen, que deportaron a la familia real y a la mayoría de los nobles a Manchuria, y que terminaron estableciendo la Dinastía Jin del norte.

Al estar situada en la orilla sur del río Yangtse (Amarillo), Kaifeng sufrió inundaciones desastrosas, que provocaron grandes pérdidas y obligaron a abandonar la ciudad. Fue reconstruida en el año 1662 por el emperador Kangxi de la dinastía Qing y los “judíos de Kaifeng” reconstruyeron su sinagoga y sus casas. Sin embargo, una nueva inundación asoló la ciudad en el año 1841. En 1843 se reconstruyó de nuevo, dando origen al Kaifeng que conocemos hoy día.

Los judíos de Kaifeng se fueron asimilando cada vez más a la cultura china, hasta perder, casi por completo sus costumbres y prácticas religiosas. Peony, una novela histórica de Pearl Buck, ambientada en 1850, da testimonio de esto. La novela sigue a Peony, la sierva China de una prominente familia judía y muestra, a través de sus ojos, cómo la comunidad judía era vista en Kaifeng, en un momento en que la mayoría de los judíos había llegado a pensar en sí mismos como chinos. La novela contiene un amor interracial escondido y muestra la importancia del deber, junto con los desafíos de la vida. Una nota introductoria, antes de la primera página, le adelanta al lector: «Hoy día, incluso el recuerdo de su origen se ha ido. Ellos son chinos.»

EL TÉ EN KAIFENG
Los pueblos de las regiones al sur del Río Amarillo, convidaban a sus invitados con su mejor té y comida, para bendecirlos y como muestra de respeto, desde las dinastías Song y Yuan.

La gente de Hunan ofrecía té con porotos de soja fritos, sésamo y rodajitas de jengibre.

La gente de Hubei solía tomar sólo agua pero agasajaba a sus invitados con té con arroz inflado y malta y, durante el Festival de Primavera, les ofrecía Té Yuanbao, con el objeto de desearles suerte, salud y felicidad para el año entrante; este té se hacía de quinotos (olivas chinas), cortados a lo largo, lo cual les otorgaba la forma de “yuanbao” (lingotes de oro).

Durante la dinastía Song, el pueblo de la ciudad capital de Kaifeng era muy hospitalario y amable. Cuando un residente se mudaba a una casa nueva o llegaba a la ciudad, los vecinos le regalaban té y frutas frescas o lo invitaban a sus casas a “tomar té” en muestra de amistad. Este té se llamaba “zhicha”, que significa “comer el té” porque al finalizar se comían las hebras. El té verde de la región, el Mao Jian, es uno de los más preciados y tradicionales de China, de sabor suave, color claro y aroma ligero (en inglés se lo conoce directamente como tippy green) y sus hebras son tan tiernas y delicadas como cabellos de ángel, por lo que no es de extrañar que les gustara comérselo.

La costumbre de mostrar amistad y respeto a un invitado, ofreciéndole té, se ha preservado hasta nuestros días.

Tantas veces, mi madre me ha dicho que debemos tener algo de chinos, algo de mongoles, que nuestros rasgos no son ni completamente semitas ni completamente caucásicos, que, a veces, parecemos orientales. Tantas veces, yo le respondí: ¿Cómo puede ser que tengamos raíces en China si los bisabuelos y tu papá emigraron hacia Argentina desde Inglaterra, Ucrania, Rusia? Bueno, la parte en que los judíos cruzaron la Manchuria hacia el norte es otro russkii sekret, que será develado oportunamente. A diferencia del HISTORIAS DE HUMO, no podía llamar a este blend «Cuentos chinos», porque esta historia ocurrió de verdad, mucho tiempo atrás, en la Ciudad Imperial de Kaifeng.

Gabriela Carina Chromoy

*Carlos Braverman (Israel): Politólogo y Psicólogo, miembro de la Asociación de Derechos Civiles de Israel. Activista por una coexistencia judéo-árabe mutuamente justa y el altermundialismo. Miembro del Partido Meretz (Partido Socialista de Israel – Tel Aviv). Presidente del Instituto Campos Abiertos (Investigaciones en Ciencias Políticas).

Probá nuestro KAIFENG IMPERIAL. Blend de tés verdes Bi Lo Chung y Mao Jian, Quinotos, Lemon Zest, pétalos de azahares y daditos de jengibre confitado. Exquisito tanto caliente como helado, es la combinación perfecta del té verde suave y dulce con la energía picante del jengibre. Nuestras recomendaciones de maridaje: Carrot cake, Cheesecake, Crumble de manzanas, pastelería con crema pastelera, tarteletas de salmón o atún, sandwiches con pollo, Sushi.
03 Kaifeng Imperial C

Tea blends, blends artesanales, blends de té en hebras, té de alta gama, té premium, té ruso, té de samovar, tea shop, té gourmet, latex free tea blends, mezclas de té en hebras libres de látex, té orgánico.

Buenos Aires - Argentina | Tel. 15-6734-2781 - Llámenos gratuitamente | sekret@dachablends.com.ar