
Esto se llama «Amor de marido» y si bien es sólo té con limón y galletas con jalea de membrillos, para mí no hay mejor blend, para curar un resfrío, que la roja bandeja en la cama, armada por mi más querido.
Buenos días, les dejo un poema traducido de Carol Ann Duffy, hermosa poetisa británica.
TÉ
Me gusta servirte el té, levantando
la tetera pesada e inclinándola, para que
fluya el fragante líquido en tu taza de porcelana.
O cuando estás lejos o en el trabajo,
me gusta pensar en tus manos ahuecadas, mientras sorbes,
como sorbes, en la tenue semisonrisa de tus labios.
Me gusta preguntar -¿azúcar? -¿leche? –
y las respuestas que no sé de memoria, aún,
porque veo tu alma en tus ojos y me olvido.
Jasmine, Gunpowder, Assam, Earl Grey, Ceilán,
amo los nombres del té. -¿Cuál te gustaría?-digo
pero es «el que sea», para ti, «por favor», en cualquier momento,
como las mujeres recolectan de las laderas
las hojas más dulces, en el monte Wu-Yi,
y yo soy tu amante, enamorada, colando tu té.
“TEA
I like pouring your tea, lifting
the heavy pot, and tipping it up,
so the fragrant liquid streams in your china cup.
Or when you’re away, or at work,
I like to think of your cupped hands as you sip,
as you sip, of the faint half-smile of your lips.
I like the questions – sugar? – milk? –
and the answers I don’t know by heart, yet,
for I see your soul in your eyes, and I forget.
Jasmine, Gunpowder, Assam, Earl Grey, Ceylon,
I love tea’s names. Which tea would you like? I say
but it’s any tea, for you, please, any time of day,
as the women harvest the slopes
for the sweetest leaves, on Mount Wu-Yi,
and I am your lover, smitten, straining your tea.”